Pedro López Adorno

 

Poemas de Interludio Sureño

(Poems from Southern Interlude)


Interludio sureño


Puede ser la hoguera de la casualidad,
el paladar de un vacío. Fugaz en el hallazgo
los cuerpos aterrizan. Episodio,
contemplación, abismo,
melodía, seducción,
la metáfora de pájaros sedientos
que en la orilla zozobran. Puede
ser el gran olvido sobre la miel de
los glúteos. Temblores
de cielo
entre sílabas y no hay mejor
poema que esa pareja
de enemigos en el lecho. Puede
ser esa línea recta que lleva
al amor a New Orleans y del Mississippi
superfician los dones de la sombra, las salchichas
y mariscos testigos de la primera
cópula. Puede ser. Siempre
puede ser la blancura de la página la dueña
de ese jazz que sólo desde y sólo
hacia (o viceversa) puede ser sin
ser
asfixia.

 

Southern Interlude


It may well be the blaze of coincidence,
the palate found in emptiness. Fleeting
the bodies land
in the discovery. Episode,
contemplation, abyss,
symphony, seduction,
the metaphor of thirsty birds
shipwrecked on the banks. It may
well be the great void over
the honeyed ass. Skyquakes
in between syllables and there's no better
poem than a pair
of enemies in bed. It may
well be that straight line that love
rides to New Orleans and from the Mississippi
the gifts of darkness surface; seafood
and sausages witnesses to the inaugural
copula. It may well be. It may
always be the blank page the mistress
of that jazz that only from and only
towards (or viceversa) could ever be, never
feeling
the asphyxia.




Cómo pasar la noche en Baton Rouge


El cielo
parcialmente nublado
inicia su descenso. Debe uno
seguir la inscripción
del I-10. Acelerar el desvelo.

Una pareja. Se hace imprescindible una pareja. Del piso
13 al más allá. El delirio
de las primeras sombras. El drama.

Por ese piso 13 de leyenda
transmigra lo que tan in-
condicionalmente se desea aunque uno erre
el tiro 70 veces 7.
Como diría desde Chillán mi
querido Gonzalo
si aterrizara en este abismo.

Tendrá uno que apoyar su sin razón
en un Fonseca Porto.

Con jambalaya y zumo de cangrejos
la cultura gastronómica
aroma el incienso que exuda
la piel cuando la miel
roza el clima de los vientres.

Solemnidad y jolgorio del cielo
si a media noche
se trata de salchichas tan conscientemente
concebidas. Sólo hacen falta
el resplandor del Fonseca,
los óleos, la levedad del sinfín,
para que el deseo sea lo que haya paladeado
el destino.



How to Spent the Night in Baton Rouge


The partially overcast
sky
begins its descent. Follow then
the inscription
of the I-10. Accelerate the unveiling.

A couple. What we need is a couple. From
the 13th floor and beyond. Delirium
of the initial shadows. A sense
of drama.

Through the 13th floor of legend
transmigrates what is so un-
conditionally desired, although one
may miss the mark 70 times 7,
as my dear Gonzalo
would say all the way from Chillán
if he were to land in this abyss.

Have to find support for one's madness
in a Fonseca Porto.

Gastronomical culture
of jambalaya and crab juices
aroma the incense
of the flesh when the scent of sweetness
caresses the climate of the womb.

A solemnity, an insanity of sky
if by midnight
sausages so consciously conceived
is what it's all about. The abyss
is the Fonseca's splendor,
the milk, the unending levity,
so that one's desire may be found within the palate
of destiny.




Cómo sobrevivir en Baton Rouge


Perpetuarse aquí es
dejar aisladas las metáforas.
Concierto que desconcierta. La piel
a cierta altura
sabe a miel pero también a
fresa, etouffé, cofradía.

Perpetuarse aquí es
arriesgarse. La música
transmigra. Sigue pura la tiniebla en que no
se sabe nada. Sea la nada
la verdad. Vengan
sus voces a destemplar
esos acordes que se ocultan o dispersan.

Perpetuarse aquí es
copular con la sombra siendo sombra.
Resbalar todo un río
para contemplar la tentación. Mas la magia
culmina. Queda la vorágine. Y uno
desconoce si el rehallazgo
aturde. Si el roce
causa gran locura.



How to Survive Baton Rouge


Have to isolate the metaphors;
perpetuate ourselves here.
Concert of perplexities. The flesh,
at certain latitudes,
savours its honey yet also
strawberries, etouffé, kinship.

To perpetuate ourselves here
is a risk. The music
transmigrates. Darkness remains pure,
a know-nothingness. Let that nothingness
be truth. Its voices
coming to untune
the chords that lie hidden, dispersed.

To perpetuate ourselves here
is to copulate with shadows within shadows.
Slithering whole a river
to contemplate the temptation. But the magic
ends. The maelstrom remains. And one
ignores whether the discovery
bewilders. Or if touching
causes so much madness.



Cómo improvisar en Baton Rouge


Ya que Big Al desde su trono
en New Orleans
recomendaría la desesperación, la furia,
entréguese uno
al recorrido
de Barbieri por la
lluvia sin pausa de
su "Michelle" de medianoche.
Hágasele caso al lenguaje hermoso y tenebroso
de los glúteos. Alójese uno
descabelladamente
en todas las pausas
del placer. Adentro, bien
adentro. Como saborear carne de tortuga
o el imprevisible etouffé de los sentidos
sin perder ya
más el ritmo
ni la altura.



Jamming at Baton Rouge


In light of the fact Big Al, from his throne
in New Orleans,
would recommend desperate measures, furies,
let's give in
to Barbieri's
journey through
the never-ending rain of
his midnight "Michelle".
Obeying the language of the glutei, beautiful
and tenebrous. May one
shamelessly solace
under pleasure's
pause. Deep, in the deepest
deep. As if savouring turtle meat
or the unforeseeable etouffé of the senses
not losing ever
neither rhythm
nor pitch.



Cómo despertar en Baton Rouge


En un más allá los tonos
de las delicias prohibidas.

Caricia interminable tanto abismo.

La claridad que dejó
noche sin fin. Las espesuras
y naufragios
de aquéllos que alucinaron sin desvanecerse.

Y ahora, justo ahora,
sea levitación su alumbramiento; libérese
los tobillos para llegar al mar
en que dos son uno;
elévese el olfato por la espeleología
de los glúteos;
calíbrese el paladar
desde el desbordamiento; intúyase
en los oídos de tempranos pájaros;
contémplese dentro del incendio que incorrupto
resuscite; aduéñese de la memoriosa oscuridad
que unas horas antes
estuvo sorbiendo la dicha
de sus cuerpos.



Awakening from Baton Rouge


In a beyond the pitch
of forbidden delight.

Unending caress such abyss.

The light left there
by a night to never end. The densities
and failures
of lovers that dreamed without vanishing.

And now, right now,
may your illumination levitate; liberate
the ankles so as to reach the sea
in which two become one;
turn the nose upwards and thru the exploration
of the glutei;
calibrate the palate
as it began to overflow; feel
as though you were the first birds;
contemplate yourselves the incorruptible blaze
of rebirth; take possession of the memorable darkness
that in the early hours
swallowed the juices
of your bodies.



Pedro López Adorno

(Puerto Rico, 1954). Has lived in New York since 1965. Doctor of Philosophy from New York University (1982) specializing in Latin American Literature. As a poet he has published the following books: Hacia el poema invisible (San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña, 1981); Las glorias de su ruina (Madrid: Playor, 1988); País llamado cuerpo (Lima: Editorial Lluvia, 1991); Los oficios (Sevilla: La Cuerda del Arco, 1991); Concierto para desobedientes (Río Piedras: Editorial Plaza Mayor, 1996); and a poetry plaquette, El gran olvido (Barcelona: Ediciones Café Central, 1996). His poetry in English has appeared in Callaloo , The Americas Review, and The Massachusetts Review. His first novel, La religión de los adúlteros has just been published (November 1996) by the Editorial de la Universidad de Puerto Rico. As a literary critic he has authored Vías teóricas a "Altazor" de Vicente Huidobro (New York, Berne, Frankfurt: Peter Lang Publishing, 1986). As an anthologist he has contributed to the study of the migratory experience of Puerto Ricans in the mainland by compiling the poetry of such diaspora: Papiros de Babel: Antología de la poesía puertorriqueña en Nueva York (Río Piedras: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1991). He is Professor of Puerto Rican and Latino Literatures in the Department of Black and Puerto Rican Studies of Hunter College (CUNY) and is the director of the literary magazine, Tercer Milenio.

TO CONTENTS | TO TOP OF PAGE