ALEXIS GOMEZ ROSA.
Translated by Kim Mattson
ERROR EN TIRO
(Haciendo equilibrio entre el
postumismo y la poesía sorprendida)
No te voy a engañar: tú bien sabes que del béisbol
viene el título.
El misterio lo he dejado en una caja fuerte. También
el subjetivismo.
Busco una poesía sin memoria la historia: sostiene
la torre de los locos de la que hago memoria
en tránsito hacia el coro.(Una carta de presentación con el decir de los vulgares
-decía-que baile un merengue profano en todos
los sancochos).
Nada de cristalería, baratijas, ni fragilidades
de ángeles desterrados.
Los problemas del cuerpo, a la cama. A la poesía
se viene desnudo con los dientes
de leche, incubando los huevos de la fiebre
en la ruta de una estrella gitana.
Quiero una poesía que respire con el pulmón
de Moreno Jiménes,
el aire que le fue destinado a Manuel del Cabral.
Muerte al ángel doctrinario, nada de maniqueísmos.
Lo moral es ridículo.
Throwing Error
(Striking a balance between el postumismo
and la poesía sorprendida)*
I am not going to trick you: you know well the title
comes from baseball.
I have left the mystery in a strong box. Also
subjectivity.
I am looking for poetry without memory, history: that supports
the tower of the mad from which I compose memory
on my way to the choir.(A letter of introduction with the commoners' proverb
--saying-- he dances a wanton merengue in all
the yucca stew.)
Nothing of glasswork, trinkets, nor the frailties
of exiled angels.
Nor the problems of the body, to be sickbed.
I come to poetry naked
with baby teeth, incubating feverish eggs
in the path of a gypsy star.
I want poetry that breathes with the lungs
of Moreno Jimenes,
with the air that was destined for Manuel de Cabral.
The doctrinaire angel is dead, nothing of Manichaeisms.
Morality is ridiculous.
*El postumismo was a pro-Dominican literary movement; in contrast la poesía sorprendida was a surrealist movement that emphasized the universal.
Poema inconcluso
Mira a ver lo que el ojo contiene,
que ha resuelto callarlo en la ceguera
ilustrada.
El ojo de todos los días, instalándose,
de pronto, en la sensibilidad copiosa
de la noche total.
El ojo responsable de la mirada
que lo ata, y que, pensándolo bien,
es el que centinela legañoso,
la distancia oscura
que me devuelve a la Nada.
Unfinished Poem
Look! See what the eye contains,
what has caused it to shut
in illuminated blindness.
The diurnal eye suddenly finding itself
in a generous state
of absolute night.
The eye responsible for the gaze
that holds it, and in return
is what guards the amorphous
distance in the twilight
that returns me to oblivion.
Reloj de arena
Al levantarme, pierna izquierda al aire, el mapa de la isla
por donde se fueron mis zapatos.Salto dialéctico -sin duda- el de mis zapatos ahorita
negros, ahora cimarrones.Ancho camino el de la tierra política, engarfiado el ojo
trotacaminos -otro mapa.Agua, pero de la buena, derramada por la generosidad
de tu brazo: incienso y alabanzas.Todo el litoral de la mañana reverdece en el aroma
de una ilusión que la razón humilla.La casa está embadurnada de acordes ramiados
por la esquizofrenia, de cascabeles al sueño.Levantarme con el pie izquierdo, arrinconada la isla,
¿en qué leche agria no habría de concluir?
Hourglass
Getting up, my left leg lifted,
a map of the island where my shoes were.A dialectical leap --without doubt-- my shoes
this instant black, now fugitive.Wide road, that of the political, as seen
through the eye of a gadabout --another map.Tears, but good ones, shed as a result
of your arm's generosity: incense and praise.All the morning's coastline revives in the scent
of an illusion that reason humbles.Home is stained with flowery chords
of schizophrenia --it strikes bells in my dream.I get up on my left foot, the island forgotten.
What ending would not have to be bitter?
Gusanillo narcótico
Cierta música me abisma
(cielo y tierra),
mojándome de música.
El oído abierto, flotando
a la sombra de un escalofrío,
circula magnético
por inminentes ruinas
de silencio,
largos vestíbulos,
esa manera del No-Ser
que su sexo censura.
Maldito animal, cierta música.
Disfasia recameral: nudos
de la carne, el oído.
Imantación del deseo,
circularidad cósmica. Rombo
cristales, travesaños:
más arriba, la escalera
de caracol, por donde
dialogan cielos de ojos rutilantes,
frutas del paraíso.
Ahora me palpan verdes
sonidos, penétranme hasta
donde se dice..., como
si fueran las manos de ella:
esfinge que piensa
su experiencia oculta,
en alma dimensión
de su cuadrúpedo.
Worm of Desire
Certain music overwhelms me
(heaven and earth)
drenching me in music.
The poised ear, floating
along the shadow of a quiver,
circles with fascination
the looming
ruins of silence,
large vestibules,
that way of Not-Being
her body opposes.
Wicked animal, certain music.
Bedroom dysphasia: knots
of flesh, the ear.
Lure of desire,
a cosmic loop. Rhombus
crystals, bolsters;
higher, the winding
staircase, where heavens
of lustrous eyes speak,
the fruits of paradise.
Already the obscene sounds
caress me, thrill me
until she says...
as if it were her hands:
sphinx who extends her mystery
to the soul
dimension of the beast.
Alexis Gómez Rosa
(Santo Domingo, Dominican Republic, 1950) Alexis Gómez Rosa is the author of Oficio de post-muerte (1973), Pluróscopo (1977), Contra la pluma la espuma (1990), New York City en tránsito de pie quebrado (1990 & 1997) and SI DIOS QUIERE y otros versos por encargo (1992). Since 1988 he lives in New York.