Carlos Vitale

 

From Selección Poética / Selected Poems

Translated by Verónica Miranda

 

 

1

 

Con qué código

eligirás tu sol

la buena semilla

el día más sano

 

With which code

you will choose your sun

the good seed

the most healthy day

 

 

12

 

Preguntabas

qué era lo nuestro

lo que a nadie debíamos

 

Y yo

decía

el dolor

solamente el dolor

 

You asked

what is it ours

those things owed to no one

 

And I

said

the pain

only the pain

 

Ars Amandi

 

En tenso vuelo

se eleva

y resplandece

 

On a tense flight

she lifts herself

and gleams

 

Coronación


Sentada en una silla

que la sobrevivirá

la mujer observa

los patios interiores

 

Círculos inquietan

la superficie del agua

 

El balcón es un mundo

ínfimo y seguro

y ella fija en ella

la mirada infinita

 

La soledad no reconoce límites

 

Coronation


Sitting on a chair

that will survive her

the woman surveys

the interior patios

 

Rings disturb

the water surface

 

The balcony is a world

tiny and secure

and she looks at herself

with an endless glance

 

Solitude acknowledge no limits

 

 

Intenperie

 

En realidad

soy otro

 

El desconocido

que grita

desde un pozo

 

El que

apenas sostiene

una esperanza

ajena

 

Piedad

 

Piedad

del que

no podrá cambiar

su rostro

 

Piedad tus ojos

 

A veces me divido

para juntarme

 

In the open

 

The reality is

that I am another

 

The stranger

that yells

from a pit

 

The one

that barely keeps

another's hope

 

Mercy

 

Mercy

for the one

that couldn't change

his face

 

Mercy your eyes

 

Sometimes I divide myself

in order to restore myself

 

 

Figuras

 

Huye la soledad.

Adiós, belleza.

Jacobo Fijman.

 

 

1

Apenas destruye

porque apenas construye.

 

2

Era una cita en la luz.

Pero quemaba.

 

3

Todo respira

para ti.

 

4

Duermes.

Silencio.

 

5

En sus ojos brilla.

De deseo vive.

 

6

Alegre el desamparo

de su rendido talle.

 

7

Una canción de invierno.

Sorda y muda.

 

8

¿Gaviota o paloma?

En el espejo vuela.

 

9

Ardes como un bosque en sombras.

Sálvame de ti.

 

10

Aliento del vacío.

Forma.

 

11

Tus ojos

en la bruma de tus labios.

 

12

Equivocado

el sol alumbra otra ventana.

 

13

La noche

dentro y fuera.

 

14

En la piedra gris

la calma de los árboles.

 

15

Un paisaje detrás de otro paisaje.

Y la niebla dorada.

 

 

Figures

 

Solitude escapes.

Farewell, beauty.

Jacobo Fijman

 

1

He destroys a little

because he builds a little.

 

2

It was a date in the light.

But it burned.

 

3

Everything breathes

for you.

 

4

Asleep.

Silence.

 

5

In her eyes shines.

Of desire it lives.

 

6

Joyful the abandonment

of her surrendered waist.

 

7

A winter song.

Deaf and mute.

 

8

Sea gull or pigeon?

In the mirror it flies.

 

9

You burn like a shadowed forest.

Save me from you!

 

10

Breath of emptiness.

Shape.

 

11

Your eyes

in the mist of your lips.

 

12

Mistaken

the sun lights another window.

 

13

Night

inside and outside.

 

14

In the grey stone

the serenity of the trees.

 

15

A landscape behind another landscape.

And the golden fog.

 


Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) He is the author of Códigos (1981), Variaciones (1984), Noción de realidad (1987), Confabulaciones (Poetry Prize "Ciudad de Zaragoza" 1992) and Selección Poética/Selected Poems (1998) and the short story book, Descortesía del suicida (Awarded with the "Narrativa Breve Villa de Chiva" 1997). He is a well known translator of Italian and Catalan poetry. Among others, he translated the works of Dino Campara, Pietro Civitareale, Emilio Paolo Taormina, Eugenio Montale, Giuseppe Ungaretti, Sibilla Aleramo, Andrea Zanzotto, Ottaviano Giannangeli, Rita Baldassarri and Joan Brossa. He received the 1986 "Ultimo Novecento" from Pisa, Italy for his translation of Cantos órficos de Dino Campana. Vitale lives in Barcelona where he edits Viceversa, Hoja de Poesía Italiana, Apartado 5532, 08080, Barcelona, Spain.

 

TO CONTENTS | TO TOP OF PAGE